历史百科网

西晋时期的佛教发展记载

西晋时期佛教的传播,主要还是以译经为主。从事译经的国内外沙门及优婆塞,较著名的有十二人。其中最突出的是竺法护。他本来是月支人,世代住在敦煌郡(今甘肃省敦煌县)。此外,在洛阳有安法钦、法立、法炬,陈留(今河南省陈留县)有无罗叉、竺叔兰,广州有彊梁娄至,关中(今陕西省地方)有帛远、聂承远、聂道真、支法度、若罗严。他们所译出的经、律和集传等共二百七十五部,加上新旧各种失译人的经典五十八部,合计三百三十三部。

竺法护早年跟随师父竺高座到过西域,获得了《贤劫》、《大哀》、《法华》、《普曜》等经的梵本共一百六十五部。泰始二年(266)他从敦煌到达长安,后至洛阳,又到江左,沿路一直翻译经典。据《出三藏记集》记载,他一生共译典籍一百五十四部,内容囊括大、小乘经论律各方面。现存的有《光赞般若波罗蜜经》十卷、《正法华经》十卷、《渐备一切智德经》五卷、《普曜经》八卷等八十余部。
本土优婆塞聂承远、聂道真父子,皆懂梵语。其中聂承远颇有才学,曾协助法护译经,润色纠正文句。在晋惠帝时(290—306),聂承远自译《超日明三昧经》二卷和《越难经》一卷,至今仍存。其中《超日明经》,即删订法护先前所译而成。聂道真从太康初至永嘉末年(280—312),曾为法护口译作记录。法护圆寂后,他自己译出《无垢施菩萨分别应辩经》一卷等。法护的徒弟还有竺法乘、竺法行、竺法存。法护于太康五年(284)译出《修行道地经》七卷等,竺法乘也曾参加笔受。
与法护同时,有法炬、法立两人,在惠、怀二帝时合译出《楼炭经》六卷、《法句譬喻经》四卷和《佛说诸德福田经》一卷,皆流传至今。
在法护译出《光赞般若经》后六年,又有无罗叉和竺叔兰在陈留仓水南寺译出《放光般若经》二十卷。它的原本即是朱士行在于田抄得,由其徒弟弗如檀等送回汉地的。沙门无罗叉,即是于田人,博学广闻。竺叔兰祖籍天竺,但生在河南,因此精通两国语言。他们译出的《放光般若》即是《大品般若》的第二译本。竺叔兰后在洛阳单独译出《异毗摩罗诘经》三卷、《首愣严经》二卷,但未流传下来。
帛远,字法祖,河内人,博学多闻,精通梵语、晋语,曾在长安建寺讲经,后至陇西。译有《菩萨逝经》一卷、《菩萨修行经》一卷、《佛般泥洹经》二卷、《大爱道般泥洹经》一卷等。
彊梁娄至,西域人,在晋武帝太康二年(281)于广州译出《十二游经》一卷。安法钦,安息人,于同年开始在洛阳翻译《道神足无极变化经》(疑是伪经)、《阿育王传》等。沙门支法度,在惠帝永宁元年(301)译出《逝童子经》一卷、《善生子经》一卷等四部,但现今仅存上述二部。
对西晋一代主要的译人、译籍,后世已有所品评。道安认为竺法护的《光赞般若经》纯用直译,虽利于保留原意,但文辞粗糙。他对无罗叉、竺叔兰所译《放光般若》经的评价是,语言简洁明快,重点突出,适于本土人理解,但因删繁就简,恐怕会遗漏原义。对无罗叉所译《放光般若经》的评价是,翻译文句很巧妙,但因过度重视文句修饰,恐怕会妨碍原义的表达。僧肇曾评价竺叔兰所译的《异毗摩罗诘经》,说文词过于滞涩玄虚,其意难以理解。

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户晓峰 自行上传发布关于» 西晋时期的佛教发展记载的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:晓峰;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/4222.html

赞 ()
我是一个广告位
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: